Accompagnement personnalisé
Cécile Hernu
été 2021
Du monde de l’éducation à celui de la traduction
Passionnée par la langue française, j’ai fait le saut entre le monde de l’éducation et celui de la traduction en 2018 avant de quitter définitivement mon poste de conseillère pédagogique à l’été 2019.
Le contact s’est établi avec Sylvie grâce à une collègue du certificat en traduction que j’ai recroisée dans une école de langue au printemps 2021 et dans laquelle mon emploi du temps devait être réparti entre l’enseignement et la traduction. Comme les projets en traduction ne se présentaient pas au fil des mois, j’ai décidé de poursuivre mon objectif et j’ai quitté cette entreprise.
À la fin de mon certificat en avril 2020, la coordonnatrice du programme en traduction de l’Université de Sherbrooke m’a recommandée auprès des services linguistiques d’une agence marketing sherbrookoise pour laquelle je travaille à la pige depuis; c’est toutefois vraiment grâce à Sylvie que j’ai découvert le milieu vivant de la traduction au Québec.
Le mentorat
Durant les 12h de mentorat que Sylvie m’a offertes, j’ai d’abord conçu mon portfolio - vecteur de visibilité incontournable! - en cernant mes principales valeurs ainsi que mes besoins primaires, soit trouver un équilibre dans le travail solitaire, à distance, sédentaire en plus d’exprimer mes préférence pour les mandats à la pige ou pour un emploi permanent.
J’ai ensuite pris connaissance des groupes dédiés au réseautage en traduction dans les médias sociaux et je suis entrée contact avec plusieurs cabinets de traduction. À l’aube de cet automne 2021, les portes s’ouvrent tranquillement pour moi, c’est extraordinaire.
Bilan
Je considère ma rencontre avec Sylvie comme ma rencontre professionnelle la plus significative, tout simplement. C’est également une riche expérience humaine pleine de générosité; je mesure encore davantage à quel point transmettre au suivant est essentiel.
Cette traductrice d’expérience, cette pédagogue hors-pair permet aux « jeunes » traducteurs, grâce au mentorat et à plusieurs capsules de formation, de découvrir, de sonder et de pénétrer le très exigeant domaine de la traduction. D’une séance à l’autre, mes devoirs visaient à mettre de l’avant l’ensemble de mon bagage tout en faisant ressortir toute mon expérience en traduction, aussi courte soit elle. J’en ressors grandie et mon coffre à outils, garni. Immense merci, Sylvie.